RED HAIRED MAN, l’étranger

jeudi 31 janvier 2019, par par Armelle Verrips

You tell us a story avec un accent dont je n’arrive pas à discerner l’autre pays.

Tu répètes l’histoire en Français, ik weet nog steeds niet waar jullie vandaan komen.
Et pourtant moi-même je déteste quand on se fascine pour mon accent ! Les textes se poursuivent en Anglais. Je n’ai pas lu la brochure pour me laisser surprendre. En jullie lichamen verbazen maar mijn geest droomt soms weg alsof ik gehypnotiseerd wordt door de vier lichamen die een worden en dan weer vier zijn. C’est une danse de la disparition. Une chorégraphie à la circassienne littéraire de quatre corps, non trois, deux, UN ! Ik herken een paar woorden in het Russisch. Je me suis d’ailleurs convaincue que vous venez de l’est. Pourquoi je me demande d’où vous venez ? Misschien parce qu’il y a quelque chose d’étranger dans la langue, les corps à corps et l’intensité mélangé à un drôle de recul. Na de voorstelling merk ik dat jullie hier een uur vandaan wonen. BELGE ! Oh OUI ! Alors l’étranger ne m’est pas du tout étrange. « On est tous des Quelqu’uns » résonne souvent au Prato. C’était Daniil Harms, de vreemdeling ?! Ou votre propre surprise à prendre la parole ? Je me demande si vous n’auriez pas pu enregistrer certains textes afin de pouvoir bouger dessus. Bewegen in de taal. L’étrange c’est ma langue.